lunedì 4 giugno 2007

Gli spagnoli e le lingue straniere...

È come dire "ghiaccio e fuoco", "cane e gatto", "Milan e Inter"... Assolutamente incompatibili.
Sembra ci sia, nel 99% di questa popolazione, un'avversione quasi genetica per parlare altri idiomi. E, come in un circolo vizioso, non aiuta certo il fatto che tutto, ma proprio tutto, sia tradotto dalle altre lingue (soprattutto inglese, ovviamente), originando il più delle volte dei ridicoli e penosi tentativi di spagnolizzare parole che semplicemente rendono molto meglio l'idea del concetto che esprimono se vengono lasciate nella lingua d'origine.
E non mi riferisco semplicemente al "ratón" (mouse), all'"ordenador" (computer) e all'"OVNI" (UFO), solo per fare qualche esempio. Ma, ditemi voi, come si possono tradurre parole tecniche inglesi, utilizzate universalmente nella versione originale? Esse, ciononostante, vengono maldestramente adattate allo spagnolo (peraltro il più delle volte solo in Spagna, perché la mentalità latinoamericana è molto più vicina a quella statunitense, da questo punto di vista). Stavo studiando genetica, poco fa, e mi hanno letteralmente fatto cadere dalla sedia parole come "cebador" (primer), "maduración alternativa" (splicing alternativo) o "sobrecruzamiento" (crossing over)... Ah, e naturalmente il DNA si chiama ADN e l'RNA, ARN... I nomi dei virus sono tutti al contrario: VHB per HBV, VIH per HIV, VEB per EBV, ecc.
Questo, al di là delle (minime) difficoltà che può creare in uno straniero che si accinge a preparare il MIR, rende poi la vita ancora più difficile ai medici spagnoli stessi, quando si accingono a leggere (o meglio, a tentare di leggere, visto che l'inglese non lo sanno) la letteratura internazionale: per i medici di qualsiasi altro Paese, sigle come DNA, PCR, TIA, ARDS, OSAS, o ancora parole tecniche come clearance, linfociti T helper, trial clinico, sono riconosciute immediatamente perché studiate così come appaiono nelle riviste scientifiche fin dagli anni dell'università. Ma per gli spagnoli no, le difficoltà sono più o meno grandi, comunque costanti. E ciò non fa altro che potenziare il circolo vizioso, far sì che si chiudano ancor più in se stessi (come la volpe e l'uva: non riesco a capirlo? allora lo minimizzo, lo disprezzo, mi isolo).
Per non parlare poi della vita quotidiana: tutto in televisione, nelle insegne, al cinema, nello sport, ecc. è tradotto. È normale leggere un giornale e trovarsi di fronte a "Hugo" Grant; la gente ascolta quasi solo musica spagnola (e vi assicuro per quanto concerne la cultura musicale sono altrettanto tragici: d'altronde, se qui in Spagna Ramazzotti, Ferro e la Pausini sono considerati dei della musica, figuriamoci il livello dei loro cantanti...).
Comunque, ogni popolo ha i suoi difetti: questo è uno dei grandi handicap degli spagnoli. Noi italiani ne abbiamo parecchi altri, molte volte peggiori. L'importante è saper cogliere e far proprio ciò che di buono c'è in ciascuna cultura. Essere eclettici è la scelta migliore.
Per concludere, un'ultima frecciatina: il nostro sarà anche un Paese in declino, comunque quelli che fanno la figura dei polli nel mondo non siamo certo noi... ;)

8 commenti:

MJ ha detto...

Así que "Hugo" Grant??? Y Johnny Depp es "Juanito" Depp? Esa sí no la sabía! jajaja, que gracioso. Bueno, no pensé que los españoles fueran tan cerrados en cuanto a otros idiomas. Pero los médicos no saben inglés? eso sí me parece difícil de creer. Y cómo leen artículos si (casi) toda la literatura médica internacional está en inglés? Para cuando los traduzcan ya los conceptos habrán cambiado. Y la música?
No se puede vivir de espalda al mundo, al menos no sin perderte de disfrutar muchas cosas de él. De aquí a 50 años si seguimos así, no será difícil que mucha gente hable chino como 2º idioma.
Tenías razón, sí es fácil y se entiende (pero no todo eh, será cuestión de acostumbrarme a leer el italiano. Byeee.

mirgraña ha detto...

Yo tengo la misma impresión, y eso que no estoy en España. Me da la idea que muy pocos saben inglés, y la verdad me sorprende un poco, porque en nuestra Facultad estamos acostumbrados a estudiar casi todo en inglés porque "es el lenguaje de la literatura médica", porque los libros en idioma original son más económicos que las ediciones en español y porque éstas últimas, no pocas veces tienen errores garrafales (además, porque es obligatorio aprobar el dominio de al menos una lengua extranjera, como norma de la universidad)
Ahora que estoy estudiando de manuales españoles, me costó un poquito adaptarme al cambio en las siglas, pero ya me estoy acostumbrando ;)

(Tampoco entiendo mucho eso de españolizar absolutamente todo. Mi hermana me dice que allá a U2 le dicen "U dos" y no "U two", o piden una "donUt" o una "dona" y no una donut...No creo que una nación o un país vaya a perder su identidad por simplemente llamar las palabras como son. Cuando un estadounidense dice mi nombre, me gusta que lo diga como me lo pusieron, que me llame DIna y no 'Daina', ¿es lo que corresponde, no? Entonces, por qué van a llamar a alguien "Hugo" cuando se llama Hugh? XDDD
En fin, diferencias a las que habrá que adaptarse....

Lorenzo ha detto...

Chicas, me encontráis totalmente de acuerdo. Es raro, pero es así. Yo que ya viví en España durante 1 año y que ahora he vuelto por lo del MIR, os podría contar miles de episodios en que me he descojonado por las risas, debido a la ignorancia de esta gente. Pero bueno, es lo que hay, y sobretodo nosotros, que "invadimos" su país, tenemos que adaptarnos y, un poco, incluso callarnos... Si no nos van a pegar una paliza!! ;)

mirgraña ha detto...

Sí, aunque, yo no lo llamaría "ignorancia", sino que una manera diferente de manejarse, mal que mal, son un país desarrollado y sin necesidad de que la población hable inglés. Lo que pasa es que, al menos en el ámbito de la medicina, es imprescindible, y quizá no se pueda avanzar mucho sin ser 'abierto' a la influencia anglo
-aquí también puedo estar sesgada hacia el extremo opuesto porque nuestra formación está totalmente "(norte)americanizada".
Aquí en Chile es un poco lo contrario, se tiende a idolatrar demasiado lo que viene de fuera, y de pronto parecemos un poco pretenciosos pidiendo un "big Mac" o escuchando a "U two"...pero bueno, es lo que hay XD)

hbpsn ha detto...

Bueno si, concuerdo con MirGraña, en cuestion de medicina es imperdonable no leer y hablar ingles (hace poco tuve mi primer contacto speak-to-speak con un paciente angloparlante..y eso es inevitable. sucede y tienes que estar preparado), y peor aun, con los miles de articulos que se publican dia a dia, tan solo del tema de tu interes al menos se publican 2 o 3 al dia, todos en ingles ... no podemos esperar que Doyma.es lo publique traducido :S
Como sera imperdonable no saber Catalan :S si vives en BCN ...

Unknown ha detto...

Creo realmente que teneis una visión un tanto parcelar del tema.
No os quito la razón cuando decis que en España se intenta traducir demasiado, pero no hasta al punto que decis. Estais exagerando.
No es que solo se traduzca, sino que se utlizan ambas terminologias simultaneamente.

Anonimo ha detto...

Tenía pensado escribir en italiano; sin embargo, al leer los comentarios he decidido hacerlo en español.
Eh! Tanta internacionalización de la que habláis y acabáis hablando en esta lengua! Por qué será?
Lorenzo, estoy contigo en muchas de tus opiniones. De todos modos, me parece que se está confundiendo el dominio de las lenguas con el dominio del inglés: que no es el único idioma en el mundo (aunq, seremos realistas, continúa siendo el más importante, de momento...).
Sí q los españoles, en general, no dominamos el inglés y tb estoy de acuerdo en q tenemos mucha tendencia a traducir. Sin embargo, cuando viví en Italia y en Francia, me llevé la misma impresión de ambos países, en el segundo más q en el primero. Creo q habría q potenciarse más el uso no sólo del inglés, sino de las lenguas en general.
Y por cierto, si en español traducimos las palabras es pq pensamos q son lo suficientemente importantes como para q dispongan de una propia en nuestra lengua. A Londres lo llamomos "Londres" y no, "London"; a Girona, "Gerona" y no "Girona", y a Hught Grant, pos "Hught Grant" (de dónde coño has sacado "Hugo", tío?!).

PS: El "ordenador" viene del "ordinateur" francés, así q ellos fueron los culpables de metérnoslo ;P

Anonimo ha detto...

Yo soy español y hablo italiano e ingles fluído, y si bien yo tambien creo que la sociedad española peca de ignorancia a las lenguas, no es menos cierto que los ingleses, americanos o australianos tb lo hacen, pero claro, esta anglofilia galopante de nuestro tiempo hace que si vemos cualquier cosa escrita en inglés la demos mas valor.
Quizá contribuye el hecho de que el castellano es hablado por 400 millones de personas mientras que el Italiano cuatro veces menos.
Por cierto, viví seis meses en Italia, y cuando aprendí su lengua me parecío altamente triste los anglicismos totalmente indiscrimiandos que adoptaban, y los que sepan el idioma sabrán de lo que hablo.